Entrevistamos a AllWords Translations, su trabajo va más allá de la traducción literal
La Era Digital ha abierto un nuevo mundo de posibilidades a los negocios cruzando fronteras de una forma fácil, no obstante, muchas veces el idioma es el único freno que encuentran algunas empresas. Pero no vale con traducciones literales, los contenidos deben adaptarse a la cultura y hábitos de cada país. Quizás el Roscón de Reyes es muy popular en España pero hay cientos de países en los que no lo conocen. AllWords Translations ha encontrado la forma de ofrecer traducciones de textos a las empresas adaptándolas a cada mercado y cultura para que el texto realmente llegue a los posibles clientes.
Hoy hablamos con Sabina Ponzielli, fundadora de AllWords Translations e impulsora de esta filosofía que va más allá de la traducción literal:
– ¿Cómo se define vuestro negocio? ¿Cómo ayuda a otras empresas?
Somos una agencia de traducciones enfocada a traducciones de marketing e e-commerce.
– ¿Cuál es vuestro servicio estrella?
Por un lado, la rapidez y eficacia en la gestión, no somos workholics pero estamos “atentos” en cualquier momento del día, gracias a la red de freelancers con los que trabajamos.
Por otro lado, que contamos con todas las combinaciones lingüísticas, todos los traductores son nativos, certificados y de diferentes sectores.
Y, por último, y quizás el punto que quiero potenciar más, es que no hacemos traducciones 100% literales, sino que nos adaptamos al lenguaje del mercado objetivo. Por mencionar un ejemplo de unos encargos en Reyes: en otros países el Roscón de Reyes no es una tradición, sino que se come otros dulces para esas fechas, así que lo hemos trabajado para adaptar cada tradición a su mercado objetivo.
– ¿Cuál es vuestro target? ¿A qué empresas os dirigís? ¿Por qué?
Llámalo deformación profesional… ya que venimos del sector del marketing digital, tanto en agencias como in house… y apuntamos a un público target que acaban siendo las agencias de marketing o comunicación porque son los creadores del contenido creativo en las campañas de los clientes finales, y donde sabemos que podemos aportar algo más que una simple traducción.
Actualmente trabajamos con muchos sectores, desde el sector hostelería y turismo, servicios hasta diferentes e-commerce.
– Dificultades y puntos positivos de trabajar para pymes, emprendedores y startups.
Los puntos positivos sin duda son la empatía en la manera de trabajar y los timings.
Quizás el aspecto negativo, es el volumen de traducciones que tienen. Una combinación entre varios clientes pequeños y un cliente con grandes volúmenes de traducciones sería perfecta.
– ¿Qué valoran vuestros clientes de vuestro servicio y vuestra filosofía de agencia de traducción?
¡Somos afortunados! El feedback que hemos recibido es súper positivo: los tres puntos en lo que más coinciden los clientes es la rapidez, la cercanía y la profesionalidad.
– ¿Qué os hace diferentes respecto a la competencia?
Además de lo que te comentaba en las primeras preguntas, al ser todos freelancers estamos las 24h conectados y eso hace que podamos dar respuesta en todo momento. En una agencia más convencional, con una plantilla fija, los traductores acabarían su trabajo a un horario determinado y si les llega un encargo un viernes por la tarde seguramente no lo tendrían hasta el martes o miércoles. Lo bueno de AllWords Translations es que trabajamos los fines de semana, y el lunes cuando el cliente empieza su jornada, tendrá su traducción lista en su bandeja de entrada de emails.
Lee también: Donde dije “digo”, digo “Diego”
– ¿Trabajáis en otros países? ¿Cuáles y cómo (tenéis allí oficina o personal)?
Actualmente, la gestión la llevo yo desde Barcelona, pero no descartamos poder trabajar otros mercados en el futuro. Gracias a que somos una agencia 100% online y traducimos desde cualquier idioma, podemos trabajar con empresas de diferentes mercados sin problemas.
– ¿Cómo ha cambiado el sector de la traducción en los últimos años?
Las empresas cada vez ven más importante la necesidad de abrirse al mercado y para esto está claro que necesitan traducir la web y todo el material con el que cuentan. Sobre todo que esté en el idioma del mercado al que quieran llegar, ya no sirve solo en inglés, porque para conseguir un acercamiento al usuario se le debe hablar en su lengua.
Queda camino por recorrer, ya que hay empresas que le dan muy poca importancia a la calidad de la traducción y siguen “tirando” de herramientas gratuitas de Internet o de un empleado, amigo o conocido que habla otro idioma. Una traducción mal hecha le hace mucho daño a la imagen de marca.
– ¿Cómo ha repercutido en su negocio la aparición de nuevas formas de comunicarse, nuevos servicios, nuevas tendencias, cómo se han adaptado, etc.?
Nuevas y más formas de comunicación, o todo lo que sea generar más contenido siempre que sea en otros idiomas para nosotros es positivo porque significa más trabajo.
Respecto a las nuevas herramientas, en nuestro caso las de traducción como el traductor de Google, no nos afectan porque no la vemos como competencia, entiendo que estas herramientas ayudan para temas personales, y no para traducciones de negocio. En todo caso, si alguna empresa la utiliza para su contenido es un grave error que a la larga seguramente le repercutirá negativamente.
– ¿Cuáles son vuestros planes de crecimiento para 2019?
¡Tenemos grandes expectativas para este año que comenzó! AllWords Translations lleva solo un año de vida y el balance de estos 12 meses es positivo, sobre todo a nivel de aprendizaje, conocemos más las fortalezas de la empresa, lo que valoran los clientes y son esos puntos que estamos potenciando para ir a buscar nuevos clientes. Para ello seguiremos “golpeando” las puertas de las agencias de marketing y comunicación aunque dándole un nuevo “twist”.
Asimismo, seguiremos creando líneas de negocio. Además de las traducciones, algunos clientes están interesados en la creación de contenidos, así que ya colaboramos con una redactora freelance desde hace unos meses.
Creo que podemos conseguir muchas sinergias con las agencias y mis más de 15 años de experiencia en el mundo del marketing digital me ayudan a aportar algo más que un servicio de traducciones.
– ¿Cuál es el principal obstáculo que habéis encontrado emprendiendo en comunicación-traducción?
A las empresas les cuesta mucho cambiar de proveedor. Y lo peor es que si les preguntas si están contentas con sus traducciones muchas te dicen que no, pero la “pereza” de cambiar de proveedor hace que no nos den la oportunidad de demostrar que lo podemos hacer mejor.
– ¿Hacéis comunicación propia? ¿Qué vías utilizáis para daros a conocer?
La verdad es que hacemos mucha puerta fría, navegamos muchísimo por Internet buscando nuevos clientes, miramos empresas que tienen la web en varios idiomas y nos ponemos en contacto con ellos.
Otra vía que utilizamos es el networking y las relaciones públicas, nos movemos mucho, vamos a eventos, cursos y congresos. Las oportunidades vienen cuando menos nos las esperamos. Porque creo que todos conocemos a alguien que necesita o necesitará en algún momento hacer una traducción y en ese momento queremos que AllWords Translations esté en su top of mind.
También pensamos en corto o medio plazo hacer alguna campaña de Google Ads, fui planificadora de medios así que, solo sería el coste de Google, la gestión corre por mi cuenta.
– En AgenciasdeComunicacion.org creemos en la magia de la comunicación. Como expertos, ¿qué consejo darías a una empresa que nunca ha hecho comunicación o tiene la sensación de que no obtiene resultados?
Como dije anteriormente, cualquier servicio sea offline o digital, tiene que tener una visibilidad en los canales donde sus clientes, usuarios o consumidores sean capaces de encontrarles… hay mucha información, es una lucha diaria por mejorar el posicionamiento, tienes que ser rápido y efectivo para crecer. Comunicar es una inversión necesaria que cualquier empresa debería plantearse, para poder pensar estratégicamente la mejor manera de llegar a su cliente final, crear el contenido acorde con ello y, por supuesto, establecer una relación duradera y comprometida para ambos.
Nunca sabes por donde te va a venir el próximo cliente… ¿por qué no gracias a esta entrevista?
Lea además:
¿Por qué es importante tener mi web en diferentes idiomas?
Pyme, las redes sociales te ayudarán en tu camino hacia la internacionalización
Entrevistamos a NSTUDIO, imagen y contendidos claves de la filosofía de una empresa