La correcta traducción de una web a un idioma, clave para su posicionamiento online
La buena salud del sector del comercio electrónico y su crecimiento constante a pesar de la crisis de consumo actual, unido al buen momento de las empresas que exportan sus productos a otros países, ha llevado a muchos negocios a definir sus estrategias de venta, acercándose cada vez más al mundo online y a diferentes mercados internacionales.
Según explican en la agencia de traducción OKODIA, la demanda de traducciones de tiendas online a diferentes idiomas crece al mismo ritmo que el e-commerce, y cada vez son más los sectores que requieren de servicios de traducción. Las empresas de alimentación, de turismo y hostelería, y de perfumería y cosmética, son las que más están traduciendo sus tiendas online a diversas lenguas. Otro de los sectores que más está demandando traducir sus páginas web es el inmobiliario, debido a que la compra de vivienda en España por parte de extranjeros ha crecido significativamente en los últimos meses.
Así, ya son muchos los negocios y tiendas online que disponen de su web traducida en varios idiomas, normalmente en español e inglés. El problema es que en la mayoría de los casos la traducción inglesa está enfocada al mismo país, en nuestro caso a España. Desde Okodia explican que muchas empresas creen que con traducir de manera literal los textos al inglés, podrán llegar a todos los mercados internacionales, sea cuál sea su lengua. Pero la disponibilidad de una tienda online en varios idiomas debería planificarse en función de los mercados donde se quiere vender un servicio o producto concreto. “Los clientes compran más si se sienten cómodos con lo que leen, y eso se consigue adaptando los contenidos a su lengua propia”, afirma Luis Rodríguez Jiménez, fundador de Okodia, que cree que la correcta traducción de un tienda online es clave en los resultados económicos del negocio.
Cómo traducir una tienda online para vender en Navidad
Cuando una empresa trabaja en el diseño de una página web y quiere promocionarla para una campaña, como por ejemplo la de Navidad, es importante pensar en internacional, y llegados a este punto, el éxito de esta campaña vendrá determinado por los tiempos de traducción, y los mercados donde se va a posicionar y lanzar.
Según Okodia, en campañas tan específicas como la de Navidad, no sirve una traducción normal, que es a lo que se limitan muchas tiendas online: tener su catálogo de productos disponible en varios idiomas. Si se adapta y se interpreta el contenido de la web al mercado local en el que se quiere vender, no solo se conseguirá conectar con el potencial consumidor, sino también se contribuirá a posicionar el negocio en los principales buscadores.
La Navidad es para la mayoría de empresas que venden artículos de gran consumo la campaña de ventas más importante del año, y el soporte online es clave tanto para negocios que operan en Internet como para aquellos que solo venden en tiendas físicas. En este sentido, hay que recordar que los consumidores utilizan cada vez más Internet para buscar, mirar y comparar productos, aunque finalicen la compra en un comercio tradicional. “El hecho de no estar o no hacerse entender online, hace que un negocio tenga menos clientes potenciales”, concluye Luis Rodríguez Jiménez.
Para que las empresas puedan incrementar y mejorar la disponibilidad de sus textos en diferentes idiomas, Okodia ha lanzado una campaña de Navidad que les permitirá disponer de traducciones a otras lenguas a mejor precio (las 200 primeras palabras serán gratuitas). La oferta estará disponible a partir del 20 de diciembre y hasta el 10 de enero de 2014.
Más Información en
http://www.okodia.com/oferta-traduccion-gratis-navidad-2013/